网站首页 > 实习报告> 文章内容

大学难考?方法比困难多 看日语翻译专业学霸如何披荆斩棘

※发布时间:2018-7-13 0:20:23   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  首先恭喜初心联盟团子同学顺利考入大学。在初心联盟的有考研征文征集令发布之后,团子同学积极响应和支持,回忆真题,整理备考经验,梳理和总结自己考研历程中的精华和干货,为后来考研的朋友们提供宝贵的备考,初心联盟在此对所有支持者表示感谢。接下来,本文将从⊙考试内容;⊙参考书目复习方法;⊙备考经验细述;⊙备考技巧总结四个方面展开分享。团子虽然是以日语翻译为主展开分享的,但是考研方法、翻译类专业技巧性东西是可以通用的,他山之石可以攻玉,关键是东西摆你面前你怎么用。

  翻译类考试主要分为词汇翻译和段落翻译两大类题型,每类里又分中文译外文、外文译中文两种。2018年大学日语翻译的词汇考试内容有:票房、代驾、求职难……这块儿团子的备考如下:人民网日文版、人民中国、CRI日语频道等都会发布中文热词对译,可以多看热词相关翻译,热点问题也是考试关注的重点问题。还有经济、商业类词汇(可以在百度文库收集,翻译教材给出的词汇表收集)其他领域的词汇就靠自己平时积累啦。

  段落翻译的考试内容有类、类(据往年),这块儿的备考:①翻译教材,重点日译汉此类文章的翻译;②日语catti里面的天声人语翻译;③找些日本领导人讲话的文章。其他语系的考研也可以有针对性的找到这个领域内权威实时发布热点信息内容的平台。文学类翻译也可以①翻译教材文学类、散文类、小说类文章。标准:①意思理解准确 ②表达流畅,语序等调整得当 ③措辞优美(积累中文表达);②平常可以看看日语原版小说(有对译更好,不要一上来就逼自己看懂原版),像夏目漱石,芥川龙之介、川端康长、村上春树的作品。

  讲话类备考:①翻译教材(推荐2级笔译实务)里的文、稿题材的;②日语Catti的时政热点里有很多相关材料,可以打印出来,人民中国也有类题材互译的推送,也可参考;③工作报告的对译也可适当。注意积累像“和而不同”“化干戈为玉帛”之类的表达翻译;注意积累动词,像“”“履行”等;注意积累一些常用句式,像“要。。不要。。”“不仅。。而且。。”。复试中有视译环节,内容是中译日,题材也是这种类型。段落文章翻译这块儿,14年是.一篇关于中国“80后”、“90后”特点的介绍 ;17年出过莫言的文章;18年是介绍斜杠青年的文章。备考:多看看人民网日文版的文章,并积累表达。

  17年的1月到5月份,断断续续试着听1-2分钟的录音,然后自己写下翻译,但是感觉效果不太好,而且很慢……应该是打开方式不对+没吧。不过,书本使用的表达很值得积累,给笔译打基础。另外也介绍了口译的方法,还要注意打好笔译的基础,主要句子翻译篇。

  口译入门~里面有句子到段落的口译,不过我觉得有难度,只了前三章。日语笔译实务主要拿来当笔译的了,个人感觉线级笔译实务讲的更细致,3级选了一、二、三、四、五、十五章,2级里面主要挑选文、情景描写、追忆类文章。口译实务只挑了经济题材进行笔译。日语口译全线级,日语笔译全线级实务部分还是都拿来当笔译的了,毕竟还是挺好的。3级口译了两套,3级笔译了两套,2级笔译了一套。

  日语笔译(大学出版社)入门必备!基础,介绍了很多方法技巧,如何处理词汇句子,学习了还是要在文章中多体会,而且要常复习,多读读里面给的例句。日汉翻译方法(外语教学与研究出版社)也是基础,但是没看多少,主要看了词汇的翻译吧..现在只记得一点关于倍数的翻译了(捂脸)。

  中国关键词(新世界出版社)可用作类题材,学习了之后再看)(我只看了前10个关键词,大家不要学我(捂脸)。工作报告对译暑假的时候把2017年的工作报告对译打印出来了,翻译了二十多页吧,主要积累很多动词表达。实用日语同声传译教程(大连理工大学出版社)里面有介绍口译的方法,感觉内容也很好。不过我没有看,推荐大家有空可以看看~

  在入门的时候,看了相关经验贴,以及考catti的经验贴。然后我自己的经验来说,翻译,对于基础技巧的学习,一定要多看几遍,多读例句,多复习。不要看一遍觉得会了就不再看了。在看基础入门的时候,我喜欢把要点总结起来,然后恨不得把例句都背下来..但是时不时多看多读几遍效果比背下来更好。所以还是要多体会,多复习。文章翻译的时候,同一篇文章感觉可以几遍,第一遍当然感觉好多不会,然后隔几天再翻第二遍,让自己有意识使用第一遍积累的表达,还要时不时温故自己积累的表达。而且比如中译日结束后,还可以倒过来用同一篇文章练日译中。这些看过好多遍的东西,才是你学到的东西。另外不要觉得自己不会就不想了,知识是一点一点积累起来的,要经过好一段阶段,才会慢慢有起色,所以不管怎么样都要积累,翻译,保持手感。

  ①跟读:每天去图书馆,从图书馆回寝室,上会跟读nhk新闻,中村radio的美文(可以调1.25、1.5倍速跟读)。(一天只听一个,来回同一篇新闻会跟读上几遍吧)

  ②泛听:喜马拉雅听,可以当口译题材,因为是念一段新闻念一段翻译。个人超喜欢节目最后主持人的吐槽哈哈哈。还有其他实用APP,有时候不想跟读,或坐公交,洗衣服等,就选择泛听。一个放送我会听上两三遍之后才再听下一个。一月份的时候我实习了一个月,每天来回坐公交需要2h左右,就一直泛听,或者只动嘴型跟读这样。然后这样听了一个多月,发现后来看日文文章的速度加快了。

  ③复述:1、我把自己比较喜欢的日剧《今天不上班》下载下来,然后用格式工厂转成mp3格式,放进mp3里面。暑假夜跑(很慢很慢地跑40min)的时候,我会一边听一句台词,暂停,复述台词。或者不暂停,直接播放,然后听一句台词迅速翻译一句。大概练了三集这样,感觉能锻炼自己迅速翻译的感觉。2、可以使用线控进行暂停/播放操作,听一句,然后自己原封不动复述下来。从短的句子开始。然后再慢慢两个句子,三个句子,循序渐进!内容可以是nhk新闻。另外,听力是被动接受信息的过程,所以很容易走神,而用复述的方法能使精力集中。所以练上一篇两分钟左右的新闻就会挺累的了。(准备复试的时候主要是这个,大概练了一个月。...感觉对新闻句子的各个成分更,而且感觉自己对句子意思能更好地理解。)

  ④总结:关注了贯通日语听力,1分钟左右的短新闻,可以自己试着听几遍然后用自己的话进行中文/日文的复述。内容可能还是有难度的,所以听不懂也没关系,多听几遍,听完了记记不会的词。我是断断续续地,一周一两次吧,有时也会只听不开口。(准备复试时大概每天练一个,有时候还会背下新闻来,练了一个多月吧。)新闻复述,总结,可能一时见不了,而且有难度,但笔译之余也不要放弃这些。个人感觉这些可以提高对日语句子的熟悉和度,并提高自己的表达能力,说日语也会没那么卡。倍速跟读可以让你的嘴皮子更习惯说日语~

  以上就是准北大er分享的考研经验,可以看出整体复习计划比较系统,不同时间段的侧重安排,不同科目有的放矢的延伸与拓展积累,不仅锻炼提高了学习能力、自制力,更是在专业知识和学识上有所突破,厚积薄发,希望对大家有所。

  本文由 790游戏(www.790.kim)整理发布